Tradução Juramentada & certificada em Inglês e Português de um jeito simples e rápido
Intercâmbios, Solicitações de Visto, Processo de Imigração, Trabalho no Exterior, Registros de divórcio ou casamento.
Faça como mais de 12 mil clientes satisfeitos e traduza seu histórico, diploma, certificado, declaração, certidão de nascimento, de casamento, sentença de divórcio, impostos de renda, extrato e holerite com o tradutor oficial do Brasil especializado em Inglês & Português.
Veja as avaliações dos nossos serviços feitas pelos próprios clientes no Google
Quais são os benefícios da tradução juramentada?
É a opção mais segura caso você não tenha certeza do tipo de tradução que você precisa. Você recebe a tradução juramentada com assinatura digital em pdf no seu email sem custo adicional e com a mesma validade da tradução impressa. (Fornecemos a impressa se necessário. Retirada do trabalho somente com horário marcado.) Você trata diretamente com um tradutor oficial do Brasil, sem intermediários. Atendemos alunos, professores e pesquisadores de instituições como FGV, FDC, UFMG, UFRJ, UFRGS, UFPE, PUC, Embaixadas Americana e do Reino Unido e empresas como Vale, BHP, Aecom, Anglo American.
Por que pedir uma tradução juramentada com assinatura digital?
Você recebe a tradução por email, em formato pdf, sem perder tempo com deslocamento; imprime quantas vezes quiser, se necessário, sem nenhum custo adicional. Ela é igualmente válida e oficial como tradução juramentada assinada manualmente. Clique aqui e veja um exemplo. Saiba tudo sobre assinatura digital nesse guia completo clicando aqui.
Qual é o preço da tradução juramentada? Quanto custa?
Ele é determinado de acordo com o número de palavras nos documentos. Mas preparamos um menu de preços estimativos para que você tenha uma ideia geral.
Custo: O preço/valor final depende de fatores como:
Urgência: Pedidos urgentes têm um custo adicional.
Complexidade: Documentos com termos muito técnicos podem custar mais.
Volume: A quantidade de páginas a serem traduzidas.
Prazo: Varia de 24 horas para documentos simples a várias semanas para projetos grandes e complexos. O prazo exato é sempre informado no momento do orçamento.
O que é a tradução juramentada?
A tradução juramentada é a tradução oficial do Brasil, feita por tradutor público, mais conhecido como tradutor juramentado, de documentos como históricos, diplomas, certificados, certidões de nascimento, casamento, relatórios, antecedentes criminais, declarações, contratos, etc, e garante que o conteúdo traduzido é fiel ao original. Sua principal função é dar validade legal a documentos em um país com idioma diferente. Saiba tudo sobre tradução juramentada nesse guia completo.
O que é apostila e como funciona?
Alguns documentos precisam do Apostilamento de Haia. A Apostila de Haia é um selo emitido por um cartório autorizado que autentica a origem do documento público (como a própria tradução juramentada, certidões, diplomas, etc.) para que ele seja válido nos mais de 100 países que fazem parte da Convenção de Haia. Basta levar sua tradução juramentada a um cartório e pedir a apostila.
Onde fazer: Em cartórios autorizados em todo o Brasil.
Custo: O valor varia por estado, indo de R$ 40 a mais de R$ 150 por documento apostilado.
Veja um guia completo sobre a apostila de Haia clicando aqui.
Quais documentos precisam de tradução juramentada?
Normalmente documentos como certidão de nascimento, certidão de casamento, certidão de divórcio, certidão de óbito, antecedentes, certificados, diplomas, históricos, planos de ensino; sentença de divórcio, contratos; procurações, declaração de imposto de renda, etc. Os casos mais comuns são:
Processos de Cidadania: Para todos os documentos civis (nascimento, casamento, etc.).
Estudar no Exterior: Para traduzir diplomas, históricos escolares e certificados.
Trabalhar no Exterior: Para validar diplomas, licenças profissionais e outros certificados.
Casamento com Estrangeiro: Para os documentos de identificação do cônjuge não brasileiro.
Processos Judiciais: Para validar procurações, sentenças, atas e contratos.
Quais são os 3 principais tipos de tradução ?
Existem 3 tipos principais de tradução que o cliente pode precisar: 1) a juramentada, que é a oficial do Brasil e aceita por cartórios; 2) a certificada, que não é oficial, e é feita por quem se declara competente nos idiomas e; 3) a simples ou livre, que é a tradução sem qualquer necessidade de identificação do tradutor enviada por email. Saiba mais detalhes desses 3 tipos de tradução clicando aqui.
Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada?
O tempo varia de acordo com a demanda que o tradutor precisar atender no momento. Defina seu prazo no formulário de pedido orçamento para que busquemos atendê-lo conforme sua expectativa.
Devo contratar uma plataforma de tradução com múltiplos idiomas ou um tradutor específico?
O modelo de negócio das grandes plataformas de tradução, embora rentável e muitas vezes mais barato para o cliente, baseia-se em uma estrutura opaca. A subcontratação de tradutores cadastrados, cujos processos de seleção e qualificação não são transparentes, gera uma incerteza sobre a competência do profissional responsável. Soma-se a isso o fato de serem organizações novas, sem um histórico que lhes confira credibilidade. Ignora-se um ponto crucial: a tradução não é uma commodity. A qualidade e a singularidade do resultado final são diretamente proporcionais à habilidade e experiência do tradutor.
Dicas para um processo tranquilo
Planeje com Antecedência: Não deixe para a última hora. Pedidos urgentes são sempre mais caros.
Verifique a Exigência: Confirme com a instituição estrangeira (universidade, consulado, etc.) exatamente quais documentos precisam de tradução juramentada e se o apostilamento também é necessário.
Solicite Orçamentos: Use as plataformas online para comparar preços e prazos de forma rápida e gratuita.
Organize seus Documentos: Tenha versões digitais de boa qualidade de todos os documentos que precisam ser traduzidos para agilizar o processo de orçamento.
Tradução Juramentada para Não Errar
Se você está se preparando para uma experiência internacional, precisa entender que a tradução juramentada não segue um padrão universal. Cada país tem suas próprias regras, e ignorar isso pode causar uma grande dor de cabeça.
A Regra de Ouro: Verifique as Exigências do seu Destino
Na prática, funciona assim:
O Brasil é exigente: Nosso país só aceita traduções juramentadas feitas por profissionais registrados aqui.
Outros países variam: Uma tradução feita no Brasil pode ser aceita em Portugal, mas recusada na Inglaterra, por exemplo. Cada nação decide o que vale em seu território.
Vai estudar fora? A universidade pode exigir que seu diploma e histórico sejam traduzidos. Mas quem pode fazer essa tradução e como ela deve ser apresentada? A resposta estará sempre com a instituição que vai receber o documento.
Portanto, antes de gastar dinheiro, sua primeira missão é investigar as regras específicas do país e da organização de destino (seja o consulado, a empresa ou a faculdade). Fazer isso evita que você tenha que refazer todo o serviço.
Dicas Práticas para Economizar Tempo e Dinheiro:
Confirme a real necessidade: Você precisa mesmo de uma tradução de todos os documentos que imaginou? Às vezes, o número de documentos que você precisa traduzir é muito menor. Cheque sempre nos canais oficiais do seu destino.
Pesquise e compare preços: Peça orçamentos.
Não deixe para a última hora: Planejamento é tudo. Pedidos de urgência custam bem mais caro. Antecipe-se para garantir o melhor preço e receber tudo dentro do prazo.
Resumindo:
Quando é mais usada? Em processos de cidadania, validação de diplomas para estudo/trabalho no exterior ou para casamentos com estrangeiros.
É um serviço confiável? Sim. Os tradutores juramentados são profissionais credenciados pelo governo, o que garante a validade legal dos seus documentos.
Agora que você sabe o caminho das pedras, o processo se torna muito mais seguro e econômico.
Esclareça suas dúvidas com a Lia, nossa agente de inteligência artificial. Caso ela não consiga atender sua demanda, fale com a Ana Paula pelo telefone 31 9 9737 6142. Ela está pronta para ajudar você a preparar a documentação a ser traduzida conforme o seu objetivo.
Detalhamento dos Casos de Tradução Juramentada
Como tradutor, você sabe que a tradução juramentada é um processo burocrático, mas essencial para garantir a validade legal de documentos. Vamos detalhar os sete casos mais comuns e os passos que o cliente precisa seguir.
1. Processos de Imigração e Visto
O que é: Para obter um visto de residência, trabalho ou estudo em outro país, as embaixadas e consulados exigem que documentos pessoais, como certidões de nascimento/casamento, diplomas, histórico escolar e antecedentes criminais, sejam traduzidos. Sem essa tradução, o documento original não é aceito.
Passos para o cliente:
Levantar os documentos necessários: O cliente deve verificar a lista exata de documentos exigidos pelo consulado ou órgão de imigração do país de destino.
Enviar os originais ou cópias autenticadas: O tradutor juramentado geralmente precisa ter acesso ao documento original digitalizado ou a uma cópia autenticada para fazer a tradução, pois a tradução precisa ser fiel ao que consta no documento.
Confirmar o prazo e o custo: O cliente precisa verificar o prazo e o custo da tradução com o tradutor, que varia conforme o volume de texto e a urgência.
Apostilamento (se necessário):: Para muitos países que fazem parte da Convenção de Haia, a tradução juramentada deve ser apostilada em um cartório, o que confirma a autenticidade da assinatura do tradutor.
2. Abertura de Empresa ou Negócios no Exterior
O que é: Para expandir negócios globalmente, é preciso traduzir documentos corporativos como contratos sociais, balanços financeiros, procurações e atas de assembleia. Essa tradução garante que a empresa brasileira cumpra as exigências legais e fiscais do país estrangeiro.
Passos para o cliente:
Identificar os documentos exigidos: A empresa deve consultar um advogado ou consultor local no país de destino para saber quais documentos precisam de tradução.
Reunir a documentação: É preciso ter os documentos originais ou cópias autenticadas para iniciar a tradução.
Planejar o cronograma: Como esses documentos podem ser extensos, é fundamental alinhar um prazo com o tradutor para que o processo não atrase a abertura do negócio.
3. Matrícula em Instituições de Ensino Fora do País
O que é: Universidades e escolas no exterior exigem a tradução juramentada de diplomas, históricos escolares e ementas de curso para validar a formação do estudante. Isso é crucial para que o estudante seja aceito e tenha seus créditos reconhecidos.
Passos para o cliente:
Consultar a instituição de ensino: O cliente deve confirmar no site da universidade ou diretamente com a secretaria quais documentos precisam ser traduzidos e se há alguma exigência específica.
Providenciar a documentação: Geralmente, as instituições exigem o diploma e o histórico escolar completos.
Entrar em contato com o tradutor: O cliente pode buscar tradutores juramentados em qualquer lugar do Brasil, já que elas podem ser assinadas digitalmente. Caso queira um tradutor na sua cidade ou estado, o ideal é procurar um profissional habilitado pela Junta Comercial do seu estado.
Considerar o Apostilamento: Assim como nos processos de imigração, o apostilamento pode ser necessário para que a tradução tenha validade no exterior.
4. Revalidação de Diplomas Estrangeiros no Brasil
O que é: Se um profissional obteve seu diploma no exterior, para exercer sua profissão no Brasil ele precisa revalidá-lo. Para isso, documentos como o diploma e o histórico acadêmico estrangeiro precisam ser traduzidos para o português por um tradutor juramentado.
Passos para o cliente:
Verificar o processo de revalidação: O cliente deve consultar uma universidade pública brasileira que ofereça um curso similar ao que ele fez no exterior. O processo e a documentação necessária variam.
Solicitar a tradução: É necessário traduzir o diploma e o histórico acadêmico.
Protocolar a documentação: Após a tradução e, se necessário, o apostilamento, o cliente deve protocolar os documentos na universidade brasileira para que o processo de revalidação seja iniciado.
5. Casamento com Estrangeiro no Brasil
O que é: Para que um casamento seja legalmente reconhecido no Brasil, o estrangeiro precisa apresentar documentos como a certidão de nascimento e a declaração de estado civil, ambos traduzidos por um tradutor juramentado para o português.
Passos para o cliente:
Ir ao cartório: O casal deve ir a um cartório de registro civil para obter a lista exata de documentos exigidos.
Obter a documentação estrangeira: O parceiro estrangeiro precisa obter os documentos em seu país de origem e apostilar esses documentos.
Traduzir os documentos: A tradução juramentada deve ser feita no Brasil por um tradutor habilitado.
Entregar a documentação: Com os documentos originais e suas traduções juramentadas, o casal pode dar entrada no processo de habilitação para o casamento no cartório.
6. Processos de Herança e Inventário no Exterior
O que é: Para que herdeiros brasileiros possam reivindicar bens em outro país ou para que o inventário de um estrangeiro no Brasil seja legalmente processado, documentos como certidões de óbito, testamentos, certidões de casamento e documentos de identificação dos herdeiros precisam ser traduzidos. Isso garante a validade legal desses documentos perante a justiça estrangeira ou brasileira.
Passos para o cliente:
Consultar um advogado: O primeiro passo é buscar orientação legal tanto no Brasil quanto no país onde os bens estão localizados. O advogado irá indicar quais documentos são necessários para dar andamento ao processo.
Reunir a documentação: O cliente deve coletar todos os documentos exigidos, como certidões de óbito e de casamento do falecido, testamento e documentos de identidade dos herdeiros.
Iniciar a tradução: A tradução juramentada deve ser feita de forma completa e precisa.
Apostilamento ou Legalização: Dependendo do país, a tradução pode precisar de apostilamento (para países signatários da Convenção de Haia) ou de legalização consular (para outros países) para que tenha validade.
7. Sentenças de Divórcio com Estrangeiros
O que é: Quando um divórcio entre um brasileiro e um estrangeiro é realizado no exterior, a sentença (documento oficial da decisão judicial) precisa ser homologada pelo Superior Tribunal de Justiça (STJ) no Brasil para que tenha validade legal. Para isso, a sentença de divórcio estrangeira precisa ser traduzida por um tradutor juramentado. O mesmo acontece se o divórcio for feito no Brasil, mas a sentença precisar de validade no país de origem do ex-cônjuge.
Passos para o cliente:
Contratar um advogado: A homologação de sentença estrangeira é um processo judicial que exige a representação por um advogado. O profissional irá orientar sobre toda a documentação necessária.
Obter a sentença de divórcio: O cliente deve ter o documento original da sentença estrangeira.
Realizar a tradução: A tradução juramentada da sentença deve ser feita por um tradutor público, que dará validade legal ao documento no Brasil.
Apostilamento ou Legalização: A sentença estrangeira deve ser apostilada no país de origem antes de ser traduzida e enviada para o Brasil. Em casos de países que não são signatários da Convenção de Haia, a legalização consular é necessária.
Observação Final
É importante ressaltar que as exigências podem variar de acordo com o país, a instituição de ensino, o consulado ou o órgão receptor do documento. Portanto, antes de iniciar o processo de tradução, o cliente deve sempre consultar a entidade que irá receber os documentos para confirmar a lista exata de documentos necessários, os requisitos de tradução e se o apostilamento é obrigatório. Seguir essas orientações evita retrabalho e garante a validade legal da documentação.
Rodrigo Guedes tradutor juramentado - CONCURSADO - Jucemg 755/09
A empresa Rodrigo Guedes, desde seu início em 2009, com o tradutor juramentado Rodrigo Guedes, teve como missão integrar pessoas e conectar ideias, promovendo eficientemente o intercâmbio de informações e superando os desafios lingüísticos e culturais. Rodrigo é tradutor juramentado concursado e intérprete há 15 anos e presta serviços de tradução de documentos, tradução juramentada, a tradução oficial brasileira, e tradução simultânea. Recentemente, Ana Paula Dinelli Couto, nova sócia da empresa, vem contribuindo imensamente para o crescimento e evolução dos nossos serviços. Com uma experiência de mais de 15 anos de atendimento, foco e cuidado com pessoas, ela tem ajudado a Rodrigo Guedes a crescer de forma sustentável, eficiente e humana. A empresa e nossa equipe já auxiliaram mais de 15 mil alunos intercambistas, inúmeros imigrantes, centenas de empresas, tanto na tradução de trabalhos escritos como na tradução de reuniões, palestras, treinamentos, auditorias e workshops. As principais áreas de atuação são na educação, mineração, engenharia, meio ambiente, tecnologia, negócios, empreendedorismo, vendas, e marketing. Nos últimos anos, estamos trabalhando intensamente no projeto de recuperação dos maiores desastres ambientais e humanos do país com o rompimento das barragens da Samarco e da Vale.
Alguns dos nossos clientes
Embaixada Americana - Embaixada do Reino Unido - Professores e alunos de Universidades Federais Brasileiras como UFMG, UFRJ, UFPE, UFRGS, e outras universidades como PUC, IBMEC, USP, University of Miami, University of Princeton, Empresas como BHP - Samarco - Vale - Google - Governo de Minas e Prefeitura de Belo Horizonte - Sebrae - Clientes de agências de intercâmbio Intervip - CI Intercâmbio - STB intercâmbio - Education USA
É a primeira vez que você precisa de uma tradução?
Veja como funciona
Como funciona a tradução e como fazer um pedido.
Se ainda tiver alguma dúvida, fale com a Ana Paula primeiro pelo whatsapp via texto, áudio, ou ligue 31 9 9737 6142 em caso de urgência.
Depoimentos de clientes no Google
Benefícios que você pode esperar
Segurança
A tradução juramentada é a opção mais segura caso você não tenha certeza do tipo de tradução que você precisa. Ela é feita por tradutor público, o tradutor oficial do Brasil.
Rapidez, Pontualidade e Qualidade
Rapidez, pontualidade e qualidade atestadas pelos próprios clientes nas avaliações do Google ao enviarem os trabalhos. Rodrigo Guedes é tradutor juramentado há mais de 15 anos e vem ajudando intercambistas e imigrantes a conquistar seus objetivos no exterior e no Brasil, bem como empresas com presença nacional e internacional.
Conveniência
Você recebe a tradução juramentada com assinatura digital em pdf no seu email sem custo adicional e com a mesma validade da tradução impressa. Fornecemos a impressa se necessário. IMPORTANTE: a retirada do trabalho impresso é feita somente com horário marcado.
Experiência
Você trata com o tradutor que atende alunos, professores e pesquisadores de instituições como FGV, FDC, UFMG, PUC, Embaixadas Americana e do Reino Unido, FIEMG, e empresas e funcionários da Vale, BHP, Aecom, Anglo American. Rodrigo Guedes é tradutor oficial do Brasil, concursado, mestre pela UFMG, e já realizou mais de 9 mil trabalhos de tradução oficial para o Brasil e para o exterior.
Além disso,
Você trata diretamente com um tradutor oficial do Brasil, aprovado em concurso público, sem qualquer intermediário que talvez possa elevar os custos do serviço ou comprometer a qualidade do trabalho. Somos um negócio focado no cliente e na tradução juramentada & certificada de qualidade, nos idiomas em inglês e português exclusivamente.