Tradução Juramentada & certificada em Inglês e Português que atende todos os requisitos
Intercâmbios, Solicitações de Visto, Processo de Imigração, Trabalho no Exterior, Registros de divórcio ou casamento.
Faça como mais de 12 mil clientes satisfeitos e traduza seu histórico, diploma, certificado, declaração, certidão de nascimento, de casamento, sentença de divórcio, impostos de renda, extrato e holerite com o tradutor oficial do Brasil especializado em Inglês & Português.
Veja as avaliações dos nossos serviços feitas pelos próprios clientes no Google
Uma visão geral da tradução juramentada
Perguntas mais frequentes
-
Clique e veja aqui a aparência de uma tradução juramentada e certificada assinada digitalmente com notas explicativas.
-
É a opção mais segura caso você não tenha certeza do tipo de tradução que você precisa. Você recebe a tradução juramentada com assinatura digital em pdf no seu email sem custo adicional e com a mesma validade da tradução impressa. (Fornecemos a impressa se necessário. Retirada do trabalho somente com horário marcado.) Você trata diretamente com um tradutor oficial do Brasil, sem intermediários. Atendemos alunos, professores e pesquisadores de instituições como FGV, FDC, UFMG, UFRJ, UFRGS, UFPE, PUC, Embaixadas Americana e do Reino Unido e empresas como Vale, BHP, Aecom, Anglo American.
-
Você recebe a tradução por email, em formato pdf, sem perder tempo com deslocamento; imprime quantas vezes quiser, se necessário, sem nenhum custo adicional. Ela é igualmente válida e oficial como tradução juramentada assinada manualmente. Clique aqui e veja um exemplo. Saiba tudo sobre assinatura digital nesse guia completo clicando aqui.
-
Ele é determinado de acordo com o número de palavras nos documentos. Mas preparamos um menu de preços estimativos para que você tenha uma ideia geral.
Custo: O preço/valor final depende de fatores como:
Urgência: Pedidos urgentes têm um custo adicional.
Complexidade: Documentos com termos muito técnicos podem custar mais.
Volume: A quantidade de páginas a serem traduzidas.
Prazo: Varia de 24 horas para documentos simples a várias semanas para projetos grandes e complexos. O prazo exato é sempre informado no momento do orçamento.
-
A tradução juramentada é a tradução oficial do Brasil, feita por tradutor público, mais conhecido como tradutor juramentado, de documentos como históricos, diplomas, certificados, certidões de nascimento, casamento, relatórios, antecedentes criminais, declarações, contratos, etc, e garante que o conteúdo traduzido é fiel ao original. Sua principal função é dar validade legal a documentos em um país com idioma diferente. Saiba tudo sobre tradução juramentada nesse guia completo.
-
Alguns documentos precisam do Apostilamento de Haia. A Apostila de Haia é um selo emitido por um cartório autorizado que autentica a origem do documento público (como a própria tradução juramentada, certidões, diplomas, etc.) para que ele seja válido nos mais de 100 países que fazem parte da Convenção de Haia. Basta levar sua tradução juramentada a um cartório e pedir a apostila.
Onde fazer: Em cartórios autorizados em todo o Brasil.
Custo: O valor varia por estado, indo de R$ 40 a mais de R$ 150 por documento apostilado.
Veja um guia completo sobre a apostila de Haia clicando aqui.
-
Normalmente documentos como certidão de nascimento, certidão de casamento, certidão de divórcio, certidão de óbito, antecedentes, certificados, diplomas, históricos, planos de ensino; sentença de divórcio, contratos; procurações, declaração de imposto de renda, etc. Os casos mais comuns são:
Processos de Cidadania: Para todos os documentos civis (nascimento, casamento, etc.).
Estudar no Exterior: Para traduzir diplomas, históricos escolares e certificados.
Trabalhar no Exterior: Para validar diplomas, licenças profissionais e outros certificados.
Casamento com Estrangeiro: Para os documentos de identificação do cônjuge não brasileiro.
Processos Judiciais: Para validar procurações, sentenças, atas e contratos.
-
Existem 3 tipos principais de tradução que o cliente pode precisar: 1) a juramentada, que é a oficial do Brasil e aceita por cartórios; 2) a certificada, que não é oficial, e é feita por quem se declara competente nos idiomas e; 3) a simples ou livre, que é a tradução sem qualquer necessidade de identificação do tradutor enviada por email. Saiba mais detalhes desses 3 tipos de tradução clicando aqui.
-
O tempo varia de acordo com a demanda que o tradutor precisar atender no momento. Defina seu prazo no formulário de pedido orçamento para que busquemos atendê-lo conforme sua expectativa.
-
O modelo de negócio das grandes plataformas de tradução, embora rentável e muitas vezes mais barato para o cliente, baseia-se em uma estrutura opaca. A subcontratação de tradutores cadastrados, cujos processos de seleção e qualificação não são transparentes, gera uma incerteza sobre a competência do profissional responsável. Soma-se a isso o fato de serem organizações novas, sem um histórico que lhes confira credibilidade. Ignora-se um ponto crucial: a tradução não é uma commodity. A qualidade e a singularidade do resultado final são diretamente proporcionais à habilidade e experiência do tradutor.
-
1 Planeje com Antecedência: Não deixe para a última hora. Pedidos urgentes são sempre mais caros.
Verifique a Exigência: Confirme com a instituição estrangeira (universidade, consulado, etc.) exatamente quais documentos precisam de tradução juramentada e se o apostilamento também é necessário.
Solicite Orçamentos: Use as plataformas online para comparar preços e prazos de forma rápida e gratuita.
Organize seus Documentos: Tenha versões digitais de boa qualidade de todos os documentos que precisam ser traduzidos para agilizar o processo de orçamento.
-
Se você está se preparando para uma experiência internacional, precisa entender que a tradução juramentada não segue um padrão universal. Cada país tem suas próprias regras, e ignorar isso pode causar uma grande dor de cabeça.
A Regra de Ouro: Verifique as Exigências do seu Destino
Na prática, funciona assim:
O Brasil é exigente: Nosso país só aceita traduções juramentadas feitas por profissionais registrados aqui.
Outros países variam: Uma tradução feita no Brasil pode ser aceita em Portugal, mas recusada na Inglaterra, por exemplo. Cada nação decide o que vale em seu território.
Vai estudar fora? A universidade pode exigir que seu diploma e histórico sejam traduzidos. Mas quem pode fazer essa tradução e como ela deve ser apresentada? A resposta estará sempre com a instituição que vai receber o documento.
Portanto, antes de gastar dinheiro, sua primeira missão é investigar as regras específicas do país e da organização de destino (seja o consulado, a empresa ou a faculdade). Fazer isso evita que você tenha que refazer todo o serviço.
-
1 Confirme a real necessidade: Você precisa mesmo de uma tradução de todos os documentos que imaginou? Às vezes, o número de documentos que você precisa traduzir é muito menor. Cheque sempre nos canais oficiais do seu destino.
Pesquise e compare preços: Peça orçamentos.
Não deixe para a última hora: Planejamento é tudo. Pedidos de urgência custam bem mais caro. Antecipe-se para garantir o melhor preço e receber tudo dentro do prazo.
-
Os tradutores juramentados são profissionais credenciados pelo governo, o que garante a validade legal dos seus documentos.
Casos mais comuns em que a tradução é necessária
-
O que é: Para obter um visto de residência, trabalho ou estudo em outro país, as embaixadas e consulados exigem que documentos pessoais, como certidões de nascimento/casamento, diplomas, histórico escolar e antecedentes criminais, sejam traduzidos. Sem essa tradução, o documento original não é aceito.
Passos para o cliente:
Levantar os documentos necessários: O cliente deve verificar a lista exata de documentos exigidos pelo consulado ou órgão de imigração do país de destino.
Enviar os originais ou cópias autenticadas: O tradutor juramentado geralmente precisa ter acesso ao documento original digitalizado ou a uma cópia autenticada para fazer a tradução, pois a tradução precisa ser fiel ao que consta no documento.
Confirmar o prazo e o custo: O cliente precisa verificar o prazo e o custo da tradução com o tradutor, que varia conforme o volume de texto e a urgência.
Apostilamento (se necessário):: Para muitos países que fazem parte da Convenção de Haia, a tradução juramentada deve ser apostilada em um cartório, o que confirma a autenticidade da assinatura do tradutor.
-
O que é: Para expandir negócios globalmente, é preciso traduzir documentos corporativos como contratos sociais, balanços financeiros, procurações e atas de assembleia. Essa tradução garante que a empresa brasileira cumpra as exigências legais e fiscais do país estrangeiro.
Passos para o cliente:
Identificar os documentos exigidos: A empresa deve consultar um advogado ou consultor local no país de destino para saber quais documentos precisam de tradução.
Reunir a documentação: É preciso ter os documentos originais ou cópias autenticadas para iniciar a tradução.
Planejar o cronograma: Como esses documentos podem ser extensos, é fundamental alinhar um prazo com o tradutor para que o processo não atrase a abertura do negócio.
-
O que é: Universidades e escolas no exterior exigem a tradução juramentada de diplomas, históricos escolares e ementas de curso para validar a formação do estudante. Isso é crucial para que o estudante seja aceito e tenha seus créditos reconhecidos.
Passos para o cliente:
Consultar a instituição de ensino: O cliente deve confirmar no site da universidade ou diretamente com a secretaria quais documentos precisam ser traduzidos e se há alguma exigência específica.
Providenciar a documentação: Geralmente, as instituições exigem o diploma e o histórico escolar completos.
Entrar em contato com o tradutor: O cliente pode buscar tradutores juramentados em qualquer lugar do Brasil, já que elas podem ser assinadas digitalmente. Caso queira um tradutor na sua cidade ou estado, o ideal é procurar um profissional habilitado pela Junta Comercial do seu estado.
Considerar o Apostilamento: Assim como nos processos de imigração, o apostilamento pode ser necessário para que a tradução tenha validade no exterior.
-
O que é: Se um profissional obteve seu diploma no exterior, para exercer sua profissão no Brasil ele precisa revalidá-lo. Para isso, documentos como o diploma e o histórico acadêmico estrangeiro precisam ser traduzidos para o português por um tradutor juramentado.
Passos para o cliente:
Verificar o processo de revalidação: O cliente deve consultar uma universidade pública brasileira que ofereça um curso similar ao que ele fez no exterior. O processo e a documentação necessária variam.
Solicitar a tradução: É necessário traduzir o diploma e o histórico acadêmico.
Protocolar a documentação: Após a tradução e, se necessário, o apostilamento, o cliente deve protocolar os documentos na universidade brasileira para que o processo de revalidação seja iniciado.
-
O que é: Para que um casamento seja legalmente reconhecido no Brasil, o estrangeiro precisa apresentar documentos como a certidão de nascimento e a declaração de estado civil, ambos traduzidos por um tradutor juramentado para o português.
Passos para o cliente:
Ir ao cartório: O casal deve ir a um cartório de registro civil para obter a lista exata de documentos exigidos.
Obter a documentação estrangeira: O parceiro estrangeiro precisa obter os documentos em seu país de origem e apostilar esses documentos.
Traduzir os documentos: A tradução juramentada deve ser feita no Brasil por um tradutor habilitado.
Entregar a documentação: Com os documentos originais e suas traduções juramentadas, o casal pode dar entrada no processo de habilitação para o casamento no cartório.
-
O que é: Para que herdeiros brasileiros possam reivindicar bens em outro país ou para que o inventário de um estrangeiro no Brasil seja legalmente processado, documentos como certidões de óbito, testamentos, certidões de casamento e documentos de identificação dos herdeiros precisam ser traduzidos. Isso garante a validade legal desses documentos perante a justiça estrangeira ou brasileira.
Passos para o cliente:
Consultar um advogado: O primeiro passo é buscar orientação legal tanto no Brasil quanto no país onde os bens estão localizados. O advogado irá indicar quais documentos são necessários para dar andamento ao processo.
Reunir a documentação: O cliente deve coletar todos os documentos exigidos, como certidões de óbito e de casamento do falecido, testamento e documentos de identidade dos herdeiros.
Iniciar a tradução: A tradução juramentada deve ser feita de forma completa e precisa.
Apostilamento ou Legalização: Dependendo do país, a tradução pode precisar de apostilamento (para países signatários da Convenção de Haia) ou de legalização consular (para outros países) para que tenha validade.
-
O que é: Quando um divórcio entre um brasileiro e um estrangeiro é realizado no exterior, a sentença (documento oficial da decisão judicial) precisa ser homologada pelo Superior Tribunal de Justiça (STJ) no Brasil para que tenha validade legal. Para isso, a sentença de divórcio estrangeira precisa ser traduzida por um tradutor juramentado. O mesmo acontece se o divórcio for feito no Brasil, mas a sentença precisar de validade no país de origem do ex-cônjuge.
Passos para o cliente:
Contratar um advogado: A homologação de sentença estrangeira é um processo judicial que exige a representação por um advogado. O profissional irá orientar sobre toda a documentação necessária.
Obter a sentença de divórcio: O cliente deve ter o documento original da sentença estrangeira.
Realizar a tradução: A tradução juramentada da sentença deve ser feita por um tradutor público, que dará validade legal ao documento no Brasil.
Apostilamento ou Legalização: A sentença estrangeira deve ser apostilada no país de origem antes de ser traduzida e enviada para o Brasil. Em casos de países que não são signatários da Convenção de Haia, a legalização consular é necessária.
-
É importante ressaltar que as exigências podem variar de acordo com o país, a instituição de ensino, o consulado ou o órgão receptor do documento. Portanto, antes de iniciar o processo de tradução, o cliente deve sempre consultar a entidade que irá receber os documentos para confirmar a lista exata de documentos necessários, os requisitos de tradução e se o apostilamento é obrigatório. Seguir essas orientações evita retrabalho e garante a validade legal da documentação.
Como funciona?
Depoimentos de clientes no Google
Benefícios que você pode esperar
Segurança
A tradução juramentada é a opção mais segura caso você não tenha certeza do tipo de tradução que você precisa. Ela é feita por tradutor público, o tradutor oficial do Brasil.
Rapidez, Pontualidade e Qualidade
Rapidez, pontualidade e qualidade atestadas pelos próprios clientes nas avaliações do Google ao enviarem os trabalhos. Rodrigo Guedes é tradutor juramentado há mais de 15 anos e vem ajudando intercambistas e imigrantes a conquistar seus objetivos no exterior e no Brasil, bem como empresas com presença nacional e internacional.
Conveniência
Você recebe a tradução juramentada com assinatura digital em pdf no seu email sem custo adicional e com a mesma validade da tradução impressa. Fornecemos a impressa se necessário. IMPORTANTE: a retirada do trabalho impresso é feita somente com horário marcado.
Experiência
Você trata com o tradutor que atende alunos, professores e pesquisadores de instituições como FGV, FDC, UFMG, PUC, Embaixadas Americana e do Reino Unido, FIEMG, e empresas e funcionários da Vale, BHP, Aecom, Anglo American. Rodrigo Guedes é tradutor oficial do Brasil, concursado, mestre pela UFMG, e já realizou mais de 9 mil trabalhos de tradução oficial para o Brasil e para o exterior.
Além disso,
Você trata diretamente com um tradutor oficial do Brasil, aprovado em concurso público, sem qualquer intermediário que talvez possa elevar os custos do serviço ou comprometer a qualidade do trabalho. Somos um negócio focado no cliente e na tradução juramentada & certificada de qualidade, nos idiomas em inglês e português exclusivamente.
Rodrigo Guedes -Tradutor juramentado - CONCURSADO - Jucemg 755/09
A empresa Rodrigo Guedes, desde seu início em 2009, com o tradutor juramentado Rodrigo Guedes, teve como missão integrar pessoas e conectar ideias, promovendo eficientemente o intercâmbio de informações e superando os desafios lingüísticos e culturais. Rodrigo é tradutor juramentado concursado e intérprete há 15 anos e presta serviços de tradução de documentos, tradução juramentada, a tradução oficial brasileira, e tradução simultânea. Recentemente, Ana Paula Dinelli Couto, nova sócia da empresa, vem contribuindo imensamente para o crescimento e evolução dos nossos serviços. Com uma experiência de mais de 15 anos de atendimento, foco e cuidado com pessoas, ela tem ajudado a Rodrigo Guedes a crescer de forma sustentável, eficiente e humana. A empresa e nossa equipe já auxiliaram mais de 15 mil alunos intercambistas, inúmeros imigrantes, centenas de empresas, tanto na tradução de trabalhos escritos como na tradução de reuniões, palestras, treinamentos, auditorias e workshops. As principais áreas de atuação são na educação, mineração, engenharia, meio ambiente, tecnologia, negócios, empreendedorismo, vendas, e marketing. Nos últimos anos, estamos trabalhando intensamente no projeto de recuperação dos maiores desastres ambientais e humanos do país com o rompimento das barragens da Samarco e da Vale.
Alguns dos nossos clientes
Embaixada Americana - Embaixada do Reino Unido - Professores e alunos de Universidades Federais Brasileiras como UFMG, UFRJ, UFPE, UFRGS, e outras universidades como PUC, IBMEC, USP, University of Miami, University of Princeton, Empresas como BHP - Samarco - Vale - Google - Governo de Minas e Prefeitura de Belo Horizonte - Sebrae - Clientes de agências de intercâmbio Intervip - CI Intercâmbio - STB intercâmbio