Perguntas frequentes
Quer entender tudo sobre Tradução Juramentada? Você está no lugar certo! Aqui vai um resumão bem simples e direto.
Preciso entregar o documento físico para tradução?
Não. Se enviou imagens dos documentos originais, podemos fazer a tradução a partir delas. Lembre-se que essas imagens serão anexadas às traduções. Então envie imagens legais.
Qual é o preço da tradução juramentada?
Ele é determinado de acordo com o número de palavras nos documentos e área de conhecimento. Mas preparamos um menu de preços estimativos para que você tenha uma ideia geral. Clique aqui para visualizar esse menu.
Por que pedir uma tradução juramentada e com assinatura digital?
1) Você recebe a tradução oficial do Brasil e não corre o risco de ela ser rejeitada por não ser oficial; 2) Você recebe a tradução por email, em formato pdf, sem perder tempo com deslocamento; 3) Você imprime quantas vezes quiser, se necessário, sem nenhum custo adicional; 4) Ela é igualmente válida e produz os mesmos efeitos de tradução juramentada assinada manualmente. Clique aqui e veja um exemplo de tradução juramentada assinada digitalmente.
O que é apostila e como funciona?
A apostila é um certificado de legalização, emitido por cartórios, de documentos a serem utilizados no exterior. Basta levar sua tradução juramentada a um cartório e pedir a apostila. Saiba mais sobre a apostila clicando aqui.
O que é a tradução juramentada?
A tradução juramentada é a tradução oficial do Brasil, feita por tradutor público, ou tradutor juramentado. Saiba tudo sobre tradução juramentada clicando aqui.
Quais documentos precisam de tradução juramentada?
Normalmente documentos como certidão de nascimento, casamento, antecedentes criminais; certificados, diplomas, históricos, planos de ensino; relatórios de auditoria, contratos, sentenças estrangeiras; procurações, declaração de imposto de renda, etc.
Quais são os 3 principais tipos de tradução ?
Existem 3 tipos principais de tradução que o cliente pode precisar: 1) a juramentada, que é a oficial do Brasil e aceita por cartórios; 2) a certificada, que não é oficial, e é feita por quem se declara competente nos idiomas e; 3) a simples ou livre, que é a tradução sem qualquer necessidade de identificação do tradutor enviada por email. Saiba mais detalhes desses 3 tipos de tradução clicando aqui.
Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada?
O tempo varia de acordo com a demanda que o tradutor precisar atender no momento. Defina seu prazo no formulário de pedido orçamento para que busquemos atendê-lo conforme sua expectativa.
Quem pode fazer tradução juramentada?
Somente tradutores aprovados em concurso público e registrados pela Junta Comercial do Estado. Somos registrados na Junta Comercial de Minas Gerais com o número de matrícula 755.
Por que você precisa disso?
Você vai precisar para processos legais, como reconhecimento de documentos estrangeiros ou legalização de casamentos. Exemplo, Ministério da Educação, Cartórios, etc.
Qual é a importância disso no Brasil?
Documentos estrangeiros não valem nada aqui sem uma tradução juramentada – é indispensável!
Por que contratar um tradutor juramentado?
Porque eles garantem que sua tradução é oficial e assumem responsabilidade legal.
Isso é aceito em outros países?
Depende das leis locais. Sempre confira com a instituição que vai receber! Caso não consiga a informação, escolha sempre a tradução juramentada, (certified), que é a oficial.
Tem data de validade?
A tradução continua válida enquanto o documento original estiver válido.
O tradutor pode corrigir erros no original?
Não, o tradutor só pode traduzir o que está escrito — os erros precisam ser corrigidos primeiro!
Dá pra traduzir só uma parte do documento?
Sim, mas fique atento; alguns documentos podem exigir tradução completa.
O que diferencia a tradução juramentada da comum?
Ela vem com a assinatura, informações e declarações do tradutor responsável e algumas formatações especiais de registro.
Os tradutores juramentados fazem outros tipos de tradução?
Com certeza! Muitos também trabalham outros tipos de traduções.
E se eu encontrar uma empresa de tradução muito mais barata?
Cuidado! Pode ser que oportunistas terceirizem o trabalho para tradutores sem qualquer experiência —verifique se você está contratando um profissional qualificado!
O que são documentos públicos?
São documentos assinados por autoridades públicas, como tabeliães ou tradutores juramentados.
Como legalizar documentos públicos?
Você pode fazer isso pelo Ministério das Relações Exteriores (MRE) ou através da apostila.
Mitos comuns sobre tradutores juramentados:
Eles não traduzem só documentos legais, e não são nomeados por consulados estrangeiros.
Como escolher um tradutor juramentado?
Verifique se eles têm registro, leia avaliações de clientes no google e veja como é o atendimento deles.
Dicas para economizar na tradução juramentada:
Envie documentos com boa qualidade, especifique o que precisa e evite taxas de urgência.
A Tradução Juramentada é fundamental para questões legais, então sempre escolha o tradutor certo! Se tiver mais perguntas, fique à vontade para perguntar!